Umfangreiche Computerspiele zu übersetzen ist ein schwieriges Unterfangen. Abertausende von Textzeilen wollen teilweise zusammenhanglos richtig vom Englische ins Deutsche übertragen werden, Atmosphäre und Bedeutung dürfen dabei keinesfalls verloren gehen. Das sehr erfolgreiche und sehr gute Spiel „Pillars of Eternity“ macht da keine Ausnahme. Das Rollenspiel steht in der Tradition von „Baldur´s Gate„, „Icewind Dale“ und Co. und ist ein sehr textlastiges Erlebnis.
Da kann dann so ein Aussetzer mal passieren:
Wobei mir so aus dem Stegreif kein Ablauf einfällt, wie so ein einzelnes Wort unübersetzt bleiben kann. Vielleicht hat ja einer der Leser mehr Einblicke in derartige Abläufe und kann solche Nachlässigkeiten erklären.