« Posts tagged deutsch

Ein Buchstabe

Ein einzelner Buchstabe hätte den Unterschied zwischen einer Nachricht mit geringem Neuigkeitswert und einer freudigen Überraschung gemacht:

stuetzen

Und dabei liegen „r“ und „t“ doch so eng beieinander auf der Tastatur. Ich hoffe doch, dass den Journalisten vom Spiegel da ein Tippfehler in der Überschrift passiert ist.

Die große Sause

Meine Frau hat in Werne mal wieder eine Werbung entdeckt, die ich der Welt nicht vorenthalten möchte. Natürlich kann man „Sauce“ auch als „Soße“ schreiben, aber „Sause“ ist irgendwie falsch. Da hilft dann auch die beste Schulmädchenschrift nichts.

sausen

Dass „Verschidenen“ auch noch falsch ist, kommt als Krönung obenauf. Offensichtlich brauchen nicht nur die Spammer mal etwas Nachhilfe.

Ich bin total Schock

Da denkt man, dass die Spammer dieser Welt inzwischen ihre Sprachprobleme im Griff haben. Und dann kommt das:

Von Peter Ruen. Ref: Hinterlegungsnummer: 3326JX26548 Ich bin der Abschlussprüfer und Leiter der EDV-Abteilung von ABN-AMRO Bank in der Niederlande, und ich hatte das Glück, ein Konto eröffnet, um eine Zugehörigkeit zu entdecken Kunden meiner Filiale während unseres zweiten Quartal die Überwachung auf 5. Mai 2015 Ich bin total Schock zu entdecken, dieses Konto war DORMANT für eine so lange Zeit. Als ich tief untersucht, indem der zugeordneten nächsten Angehörigen ich auch gefunden, dass die nächsten Angehörigen auf dieses Konto war ein indonesischer, die in gelebt London für mehr als 61 Jahre, starb auch und niemand hat auf diesem Konto nach dem Tod des Verstorbenen betrieben. Ich beschloss, meine Position bei der ABN AMRO-nutzen, um mit Ihnen zu kommunizieren, so dass wir die Mittel zu erreichen und übertragen zu Ihrem Land reibungslos. Wir führen jede profitable Anlage der Mittel in Ihrem Land legal. Alle offiziellen Dokumente für die Ansprüche wird erhalten in Ihrem Namen, um mit den internationalen Transfer Vorschriften zu erfüllen, so brauchen Sie nicht zu fürchten. Wenn das Geld in Ihrem Konto, ich werde herunterkommen nach drei (3) Monate, meinen Anteil zu empfangen und auch mit Ihnen besprechen, auf die Investition. Der Verstorbene Kontostand Summe ist $31,000,000 USD. De Konto ein USD Konto mit der ABN-AMRO Bank betrieben. Bitte antworten Sie sofort durch meine private E-Mail (peterruen@aim.com), wenn Sie wirklich daran interessiert, mit mir bei dieser Transaktion zu arbeiten. Ich werde meine Position und Einfluss zu nutzen, um die rechtliche Zulassung und Weitergabe dieses Fonds in Ihrem Konto mit den entsprechenden Freiraum von Auslandszahlungsabteilung zu bewirken. Sie stehen bis zu 40% erhalten, während 60% für mich und meine zuversichtlich Kollegen im Büro sein. Ich gebe Ihnen mehr Details über Ihre Antwort. Mit freundlichen Grüßen, Peter Ruen.

Diese Textwüste ist genau in dieser Form hier angekommen. Ich bin total Schock.

Fall oder fast

Mit Steam habe ich es momentan, aber wenn der Laden derart viele Vorlagen liefert!

Hier mal ein Sprachgemisch zum Thema Vorbestellung:

steam_fall

Das betreffende Spiel „Assassin´s Creed  Syndicate“ erscheint laut Amazon allerdings am 31.12.2015. Vielleicht wollte Steam „fast 2015“ schreiben.

Alles Käse

Vor einiger Zeit habe ich schon einmal von kleineren Übersetzungsmängeln bei „Pillars of Eternity“ berichtet.

Der heutige Fehler ist doppelt interessant:

kaese

Da ist zum einen das unübersetzte Verb, das den Satz seltsam wirken lässt. Und dann bleibt da noch die interessante Situation im Rollenspiel: die Gruppe sichtet einen Feind (Cail der Stille ist zu allem Überfluss noch der erste große Drache, der mir in diesem Spiel begegnet ist) und der Held hat nichts besseres zu tun, als sich genüsslich ein Stück Käse einzuverleiben.

So und so ist das irre.

Kauderwelsch

APC hat die Benutzeroberfläche seiner Geräte offenbar nur halb übersetzt. Im Fall der Fälle wirft z.B. eine USV – ein Beispiel solchen Kauderwelsch heraus:

phase_difference

Ratten?

Umfangreiche Computerspiele zu übersetzen ist ein schwieriges Unterfangen. Abertausende von Textzeilen wollen teilweise zusammenhanglos richtig vom Englische ins Deutsche übertragen werden, Atmosphäre und Bedeutung dürfen dabei keinesfalls verloren gehen. Das sehr erfolgreiche und sehr gute Spiel „Pillars of Eternity“ macht da keine Ausnahme. Das Rollenspiel steht in der Tradition von „Baldur´s Gate„, „Icewind Dale“ und Co. und ist ein sehr textlastiges Erlebnis.

Da kann dann so ein Aussetzer mal passieren:

rats

Wobei mir so aus dem Stegreif kein Ablauf einfällt, wie so ein einzelnes Wort unübersetzt bleiben kann. Vielleicht hat ja einer der Leser mehr Einblicke in derartige Abläufe und kann solche Nachlässigkeiten erklären.

Kein Ruhetag für Reservierungen

Ein Aushang vor einem Restaurant ist vielleicht der Einstieg zur Kommunikation mit dem potentiellen Gast. Deshalb sollte man schon ein paar Minuten mehr in die Erstellung eines solchen Aushangs investieren, als es dieser Gastwirt auf Norderney getan hat.

restaurant

Menschenkenntnis

Heute hat mich via XING eine Einladung erreicht, bei der ich nur mit dem Kopf schütteln kann. Vielleicht bin ich ja kein Experte, was das Thema „Menschenkenntnis“ angeht, aber über den einladenden Nutzer kann ich zumindest einige Dinge sagen.

2-Tages-Seminar "Menschenkentinss" - ein mehr als prominent präsentierter Fehler.

2-Tages-Seminar „Menschenkentinss“ – ein mehr als prominent präsentierter Fehler.

Office 365 an einem Tag

Microsoft möchte mir eine weiteres Jahr „Office 365“ verkaufen. Grundsätzlich ist das ja auch keine schlechte Idee, ich bin wirklich nicht abgeneigt. Aber die Meldung, die mich auf die Notwendigkeit der Verlängerung zum Erhalt der Funktionalität hinweist, ist mir etwas suspekt.

office365

Muss ich jetzt genau am 5. März irgendwas machen? Oder hat da der Übersetzungsmechanismus versagt?